Was uns gefällt und was nicht
A. DIE SCHÖNEN IMPORTE: kurz, treffend und von allen verstanden.1. Im Idealfall werden sie noch dazu wie deutsche Wörter geschrieben und gesprochen.
| Bar Drops Fit Flop Grill Hit Lift Partner |
Sport Spurt Star Start Test Tipp Trip |
2. Oder unsere Ahnen haben sie rücksichtslos eingedeutscht:
| statt | cakes cheque cokes shawl strike |
Keks Scheck Koks Schal Streik |
3. Auch wenn sie sich der deutschen Rechtschreibung oder der deutschen Aussprache nicht fügen, sind die kurzen, treffenden und allgemein verständlichen zu loben:
| clever Clown fair Fan Flirt Job Hobby |
Party Sex Slip Steak Team Toast Training |
B. DIE ÜBERFLÜSSIGEN, HÄSSLICHEN
ODER NICHT ALLGEMEIN VERSTÄNDLICHEN, für die wir die längst
vorhandenen deutschen Wörter mobilisieren wollen:
Zum Beispiel Zeitlupe statt „slow motion“ oder Sprühdose
statt des Zwitters „Spraydose“
C. DIESELBEN WIE B, bei denen wir aber eine deutsche Entsprechung
suchen wollen, von all-inclusive über Downsizing bis running
gag. Der Gipfel der Hässlichkeit: englische Verben in deutscher
Konjugation.
| Ich cancle du coverst er downloadet wir outsourcen |
ihr relaxt sie recyceln ich relaunche du updatest |
er hat upgedated wir haben geupdated |
Erfolgreiche Eindeutschungen
aus dem Griechischen, Lateinischen, Französischen und Englischen
| Übersetzung von | wann/von wem? | ||
| Abstand Abteil Atom(waffen)sperrvertrag Augenblick Ausflug Bahnsteig Bittsteller Briefwechsel einschreiben Flugzeug Geschmack Hubschrauber Jahrhundert Kreislauf Leidenschaft Nachruf Oberfläche Postanweisung Postkarte postlagernd Schauspieler Schriftsteller Tatsache Umwelt Verfasser Vertrag Zufall |
distance coupé Nonproliferation treaty Moment Excursion Perron Supplikant Correspondance recommandieren Aeroplan gusto Helikopter saeculum Zirkulation passion Nekrolog superficies mandat Korrespondenzkarte poste restante acteur Skribent matter of fact milieu Autor, auteur contract accidens |
15. Jh. nach 1871 1966 Zesen Luther-Zeit nach 1871 Campe Harsdörffer 1874 nach 1905 11. Jh. nach 1930 17. Jh. Campe 17. Jh. Zesen 17. Jh. 1874 1874 1874 Zesen 17.Jh. 18.Jh. Baggesen Zesen 14. Jh. 15. Jh. |
Urheber der Eindeutschung, soweit bekannt:
-
Jens Baggesen (1764-1826)
Joachim Heinrich Campe (1746-1818)
Georg Philipp Harsdörffer (1607-1658)
Philipp von Zesen (1619-1689).
1874 nahm die Deutsche Reichspost auf Weisung Bismarcks mit einem Schlag 760 Eindeutschungen vor, bald darauf auch die Reichsbahn und das Heer. 1903 veranstaltete eine Kuchenfabrik ein Preisausschreiben, wie das englische Wort cakes auf Deutsch heißen könnte; die Keks siegten vor dem Reschling und dem Knusperchen – ein mutig anverwandelter Anglizismus also über allzu viel Phantasie.
33 Beispiele deutscher Kürze
Dass englische Texte oft kürzer sind als ihre deutsche Entsprechung, ist unbestritten. Zum Teil liegt das am Satzbau: Den gloriosen Buchtitel “50 famous English poets we could do without“ müssen wir mit „ohne die wir leicht auskommen könnten“ übersetzen.Die deutschen Wörter sind überwiegend länger teils durch den größeren Buchstaben-Aufwand (zum Beispiel sch – aber auch nicht immer: Tod = death), teils durch die höhere Silbenzahl: Schreibtisch statt desk.
Dies alles ist bekannt. Selten beredet aber wird der Umstand, dass viele deutsche Wörter kürzer, oft auch saftiger sind als ihr englisches Pendant. Unsere Anglizismen mit der angeblich überlegenen Kürze des englisches Wortes zu begründen ist weithin falsch.
| DEUTSCHE EINSILBER Geld Mord Mut nichts weil Berg DEUTSCHE EINSILBER echt Trotz trotz vor Dom Glück Trost DEUTSCHE ZWEISILBER Neugier Mangel alles Technik Zufall bequem Umwelt peinlich Nachteil Bahnhof Fluchtpunkt Trödler DEUTSCHE DREISILBER irrtümlich vielsilbig Erwägung Notausgang Aufseher Staubsauger Verarmung vorgestern |
ENGLISCHE ZWEISILBER money murder courage nothing because mountain ENGLISCHE DREI- und VIERSILBER genuine defiance in spite of in front of cathedral happiness consolation ENGLISCHE VIER- und FÜNFSILBER curiosity deficiency everything technology coincidence comfortable environment embarrassing disadvantage railway station vanishing point second-hand dealer ENGLISCHE FÜNF- bis SIEBENSILBER erroneously polysyllabic consideration emergency exit superintendent vacuum cleaner impoverishment the day before yesterday |
Gerade plastische und literarisch beliebte englische Wörter haben nicht selten viele Silben: bespectacled (bebrillt), flabbergasted (verblüfft), highfalutin (hochtrabend), tatterdemalion (zerlumpt), discombobulate (durcheinanderbringen).
